| Τόπος γέννησης: α) Bashali, Masisi [αναφορικά με την ημερομηνία γέννησης α)]· β) Γκόμα, Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό (πρώην Ζαΐρ) [αναφορικά με την ημερομηνία γέννησης β)] | Geburtsort: a) Bashali, Masisi (bei Geburtsdatum a), b) Goma, Demokratische Republik Kongo (früher Zaire) (bei Geburtsdatum b | |
| Εάν το έντυπο της αίτησης αφορά (νέο, ανανεωμένο ή ενημερωμένο/τροποποιημένο πιστοποιητικό) πιστοποιητικό ασφαλείας του μέρους B, αλλά όχι και πιστοποιητικό ασφαλείας του μέρους A, πρέπει να υποβάλλεται αντίγραφο έγκυρου πιστοποιητικού ασφαλείας του μέρους A | Wird lediglich eine Sicherheitsbescheinigung Teil B (neue, erneuerte oder aktualisierte/geänderte Bescheinigung), nicht jedoch auch eine Sicherheitsbescheinigung Teil A beantragt, ist die Kopie einer gültigen Sicherheitsbescheinigung Teil A einzureichen | |
| Εκτός περιπτώσεων ανωτέρας βίας, ο αρμόδιος οργανισμός εισπράττει από τον κάτοχο του πιστοποιητικού ένα ορισμένο ποσό, για την ποσότητα για την οποία δεν τηρήθηκε η υποχρέωση εξαγωγής που απορρέει από το πιστοποιητικό εξαγωγής το οποίο αναφέρεται στον τίτλο V σημείο ‧.‧, όταν η εγγύηση που αναφέρεται στον τίτλο ‧ σημείο ‧.‧ είναι μικρότερη από τη διαφορά μεταξύ της επιστροφής κατά την εξαγωγή που αναφέρεται στο άρθρο ‧ παράγραφος ‧ στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. ‧/‧ που ισχύει την τελευταία ημέρα ισχύος του πιστοποιητικού, και της επιστροφής που αναφέρεται στο εν λόγω πιστοποιητικό | Außer im Fall höherer Gewalt zahlt der Lizenzinhaber an die zuständige Stelle einen bestimmten Betrag für die Menge, für welche die Ausfuhrverpflichtung, die sich aus der Lizenz gemäß Abschnitt V Nummer ‧.‧ ergibt, nicht erfüllt wurde, wenn die Sicherheit nach Abschnitt ‧ Nummer ‧.‧ niedriger ist als die Differenz zwischen der Ausfuhrerstattung nach Artikel ‧ Absatz ‧ Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. ‧/‧, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Lizenz anwendbar ist, und der in der Lizenz ausgewiesenen Erstattung | |
| εκτιμώντας ότι, παρά το γεγονός ότι η Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τα Δικαιώματα του Παιδιού αναφέρει ότι όλα τα παιδιά πρέπει να καταγράφονται αμέσως μετά τη γέννησή τους, σύμφωνα με τη Unicef, πάνω από τις μισές γεννήσεις επί του συνόλου των γεννήσεων στον αναπτυσσόμενο κόσμο-με εξαίρεση την Κίνα- δεν καταγράφονται (πάνω από ‧ εκατομμύρια παιδιά)· εκτιμώντας ότι όλα αυτά τα αόρατα παιδιά, μαζί με εκατομμύρια ορφανά και παιδιά του δρόμου είναι τα πλέον ευάλωτα στην εμπορία, καθώς αποτελούν εύκολη λεία για παράνομες υιοθεσίες ή για εμπορία με σκοπό τη χρήση ανθρωπίνων οργάνων· εκτιμώντας ότι οι συγκρούσεις, οι καταστροφές και οι καταστάσεις που επικρατούν μετά τις συγκρούσεις εκθέτουν επίσης τα παιδιά σε μεγαλύτερους κινδύνους εκμετάλλευσης στο πλαίσιο εμπορίας ανθρώπων | in der Erwägung, dass trotz des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, wonach jedes Kind unmittelbar nach der Geburt registriert werden muss, nach Informationen der UNICEF mehr als die Hälfte der Geburten in den Entwicklungsländern- ausgenommen China- nicht registriert sind (mehr als ‧ Millionen Kinder); in der Erwägung, dass diese unsichtbaren Kinder zusammen mit Millionen von Waisen und Straßenkindern am stärksten durch den Menschenhandel gefährdet sind, da sie eine einfache Quelle für illegale Adoptionen oder für den Handel mit menschlichen Organen werden; ferner in der Erwägung, dass auch Konflikte, Katastrophen und Zeiten nach Konflikten und Katastrophen dazu beitragen, dass Kinder häufiger Opfer von Menschenhandel werden können | |
| Σε διοικητικά έγγραφα, όπως λ.χ. στο πιστοποιητικό γέννησης παραμένει κενός ο χώρος που αφορά το θρήσκευμα, ή καταχωρείται ένας σταυρός, γεγονός που συμβολίζει τη μη αναγνώριση των Γεζιτών | In offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden wird anstatt Yezidisch ein Kreuz gemacht oder eine Leerstelle gelassen als Zeichen der Nichtanerkennung | |
| Εφόσον η εισαγωγή ή η εξαγωγή δεν είναι δυνατόν να πραγματοποιηθεί κατά την περίοδο ισχύος του πιστοποιητικού λόγω περιστατικού, το οποίο ο εμπορευόμενος θεωρεί ως περίπτωση ανωτέρας βίας, ο δικαιούχος του πιστοποιητικού ζητά από τον αρμόδιο οργανισμό του κράτους μέλους εκδόσεως του πιστοποιητικού είτε την παράταση της περιόδου ισχύος του πιστοποιητικού είτε την ακύρωσή του | Kann die Einfuhr oder Ausfuhr infolge eines Umstands, den der Marktteilnehmer als Fall höherer Gewalt geltend macht, während der Gültigkeitsdauer der Lizenz nicht durchgeführt werden, so beantragt der Lizenzinhaber bei der zuständigen Stelle des die Lizenz erteilenden Mitgliedstaats entweder die Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Lizenz oder deren Annullierung | |
| Οι πληροφορίες για το τόπο γέννησης πρέπει να συλλέγονται σύμφωνα με τον τόπο συνήθους διαμονής της μητέρας κατά το χρόνο της γέννησης, ή, εάν δεν είναι διαθέσιμες, σύμφωνα με τον τόπο όπου έλαβε χώρα η γέννηση | Bei der Erhebung von Daten über den Geburtsort wird der übliche Aufenthaltsort der Mutter zum Zeitpunkt der Geburt zugrunde gelegt oder, falls diese Angabe nicht vorliegt, der Ort der Geburt | |
| Μερικά ή όλα από τα επιλεγμένα πιστοποιητικά είναι εκδότες (πιστοποιητικά CA) για άλλα, μη επιλεγμένα πιστοποιητικά. Η διαγραφή ενός πιστοποιητικού CA θα διαγράψει επίσης και όλα τα άλλα πιστοποιητικά που εκδόθηκαν από αυτό | Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA ausgestellten Zertifikate gelöscht | |
| Τόπος γέννησης: α) Bashali, Masisi, Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό [αναφορικά με την ημερομηνία γέννησης (α)], (β) Goma, Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό [αναφορικά με την ημερομηνία γέννησης (β)] | Geburtsort: a) Bashali, Masisi, DRK (in Verbindung mit Geburtsdatum a)), b) Goma, DRK (in Verbindung mit Geburtsdatum b | |
| Όταν ο δικαιούχος ή ο εκδοχέας πιστοποιητικού εισαγωγής, εξαγωγής ή προκαθορισμού, προσκομίζει στις αρμόδιες αρχές επαρκή απόδειξη ότι το πιστοποιητικό ή απόσπασμα, αφενός, δεν έχει χρησιμοποιηθεί καθόλου ή εν μέρει και, αφετέρου, δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ιδίως λόγω της ολικής ή μερικής καταστροφής του, εκδίδεται από τον οργανισμό εκδόσεως του αρχικού πιστοποιητικού πιστοποιητικό αντικαταστάσεως ή απόσπασμα αντικαταστάσεως για ποσότητα προϊόντων η οποία, επαυξημένη, ενδεχομένως, κατά το όριο ανοχής, αντιστοιχεί στη διαθέσιμη ποσότητα | Weist der Inhaber oder der Übernehmer einer Einfuhr-oder Ausfuhrlizenz oder einer Vorausfestsetzungsbescheinigung zur Zufriedenheit der zuständigen Stellen nach, daß eine Lizenz oder eine Teillizenz nicht oder nur teilweise verwendet wurde und wegen ihrer vollständigen oder teilweisen Vernichtung nicht mehr ausgenutzt werden kann, so erteilt die Stelle, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat, eine Ersatzlizenz oder eine Ersatz-Teillizenz für die Menge, die, gegebenenfalls zuzüglich der Toleranz, der verfügbaren Menge entspricht | |
| Εκτός περιπτώσεων ανωτέρας βίας, ο αρμόδιος οργανισμός εισπράττει από τον κάτοχο του πιστοποιητικού ένα ορισμένο ποσό για την ποσότητα για την οποία δεν τηρήθηκε η υποχρέωση εξαγωγής που απορρέει από το πιστοποιητικό εξαγωγής που αναφέρεται στο άρθρο ‧ παράγραφος ‧, όταν η εγγύηση που αναφέρεται στο άρθρο ‧ παράγραφος ‧ είναι χαμηλότερη από τη διαφορά μεταξύ της επιστροφής κατά την εξαγωγή που αναφέρεται στο άρθρο ‧ παράγραφος ‧ στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. ‧/‧ και ισχύει την τελευταία μέρα της ισχύος του πιστοποιητικού, και της επιστροφής που αναγράφεται στο εν λόγω πιστοποιητικό | Außer im Falle höherer Gewalt zahlt der Lizenzinhaber an die zuständige Stelle einen bestimmten Betrag für die Menge, für die die Ausfuhrverpflichtung im Zusammenhang mit der in Artikel ‧ Absatz ‧ genannten Ausfuhrlizenz nicht erfüllt wurde, wenn die in Artikel ‧ Absatz ‧ genannte Sicherheit geringer ist als die Differenz zwischen der Ausfuhrerstattung gemäß Artikel ‧ Absatz ‧ Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. ‧/‧, die am letzten Gültigkeitstag der Lizenz in Kraft ist, und der in der fraglichen Lizenz genannten Erstattung | |
| Εάν για λόγους ταυτοποίησης των μερών της παρτίδας (πίνακας στο σημείο Ι.‧ του υποδείγματος πιστοποιητικού), στο πιστοποιητικό επισυνάπτονται πρόσθετες σελίδες, τότε οι σελίδες αυτές θεωρείται επίσης ότι αποτελούν μέρος του πρωτότυπου πιστοποιητικού με την τοποθέτηση της υπογραφής και της σφραγίδας, σε καθεμία από τις σελίδες, του επίσημου κτηνιάτρου που εκδίδει το πιστοποιητικό | Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.‧ der Musterbescheinigung) weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein | |
| το αργότερο τη δεύτερη εργάσιμη ημέρα από την τελευταία ημέρα υποβολής των αιτήσεων έκδοσης πιστοποιητικών στις ‧.‧, ώρα Βρυξελλών, τις πληροφορίες σχετικά με τις αιτήσεις πιστοποιητικών εισαγωγής που αναφέρονται στο άρθρο ‧ παράγραφος ‧ στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. ‧/‧, με κατανομή των ποσοτήτων τις οποίες αφορούν οι αιτήσεις ανά οκταψήφιο κωδικό ΣΟ και ανά χώρα καταγωγής, διευκρινίζοντας τον αριθμό του πιστοποιητικού εισαγωγής καθώς και τον αριθμό του πιστοποιητικού εξαγωγής εφόσον αυτός απαιτείται | bis zum zweiten Arbeitstag nach der Einfuhrlizenzerteilung die Angaben zu den erteilten Lizenzen im Sinne des Artikels ‧ Absatz ‧ Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. ‧/‧, wobei die Mengen, für die Einfuhrlizenzen erteilt wurden, nach achtstelligen KN-Codes und Ursprungsländern aufzuschlüsseln sind, unter Angabe der Nummer der Einfuhrlizenz und der Mengen, für die die Lizenzanträge gemäß Artikel ‧ Absatz ‧ zurückgezogen wurden | |
| τις προϋποθέσεις για την έκδοση, τη διατήρηση, την τροποποίηση, την αναστολή ή την ανάκληση πιστοποιητικών τύπου, των περιορισμένων πιστοποιητικών τύπου, την έγκριση των αλλαγών στα πιστοποιητικά τύπου, των ατομικών πιστοποιητικών αξιοπλοΐας, των περιορισμένων πιστοποιητικών αξιοπλοΐας, των πτητικών αδειών και των πιστοποιητικών για προϊόντα, εξαρτήματα ή εξοπλισμό, όπου συμπεριλαμβάνονται τα εξής | Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder Widerruf von Musterzulassungen, eingeschränkten Musterzulassungen, Änderungsgenehmigungen für Musterzulassungen, individuellen Lufttüchtigkeitszeugnissen, eingeschränkten Lufttüchtigkeitszeugnissen, Fluggenehmigungen und Zeugnissen für Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen, einschließlich folgender Aspekte | |
| Ο κάτοχος του πιστοποιητικού ή των πιστοποιητικών φέρεται ως ο κύριος υπεύθυνος για την απόδοση κάθε επιστροφής που καταβλήθηκε αχρεωστήτως εφόσον αποδειχθεί ότι το πιστοποιητικό ή τα πιστοποιητικά εκδίδονται βάσει συμβάσεως ή μια από τις δεσμεύσεις που προβλέπονται στο στοιχείο δ), που δεν αντιστοιχεί στον διαγωνισμό ο οποίος έχει προκηρυχθεί από την τρίτη χώρα | Der Inhaber der Lizenz bzw. der Lizenzen haftet grundsätzlich für die Rückzahlung jeder zu Unrecht gezahlten Erstattung, wenn festgestellt wird, daß der Vertrag oder eine der Verpflichtungen gemäß Buchstabe d), auf deren Grundlage die Lizenz oder die Lizenzen erteilt wurden, nicht der in dem Drittland eröffneten Ausschreibung entspricht | |
| Εάν, κατά την επιθεώρηση, οι αρχές διαπιστώσουν ότι το σκάφος φέρει πιστοποιητικό που δεν ισχύει ή δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του πιστοποιητικού, αλλά ότι το μη ισχύον πιστοποιητικό ή η μη συμμόρφωση προς τις απαιτήσεις του πιστοποιητικού δεν αποτελούν εμφανή κίνδυνο, ο πλοιοκτήτης του σκάφους ή ο αντιπρόσωπός του λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να επανορθώσουν αυτή την κατάσταση | Wenn die Behörde bei einer Prüfung feststellt, dass das Fahrzeug ein ungültiges Zeugnis mitführt oder den Angaben dieses Zeugnisses nicht entspricht, aber das ungültige Zeugnis oder diese mangelnde Übereinstimmung keine offenkundige Gefahr darstellt, muss der Eigner des Fahrzeuges oder sein Vertreter alle notwendigen Maßnahmen treffen, um Abhilfe zu schaffen | |
| λαμβάνει γνώση με ανησυχία ότι το σύστημα των πιστοποιητικών ελέγχου, παρά το υψηλό κόστος του, το ‧ δεν έχει ακόμη παράσχει τις προσδοκώμενες εγγυήσεις, αφού το Ελεγκτικό Συνέδριο διαπιστώνει δηλώσεις με σφάλματα στις δαπάνες προσωπικού και στα γενικά έξοδα, σφάλματα για τα οποία ήδη είχαν εκδοθεί πιστοποιητικά ελέγχου χωρίς επιφυλάξεις· σημειώνει ωστόσο ότι η ποιότητα του πιστοποιητικού ελέγχου έχει βελτιωθεί μετά τη δημοσίευση των απαιτήσεων για τα εν λόγω πιστοποιητικά· καλεί την Επιτροπή να αναπτύξει περαιτέρω κατάλληλα κριτήρια για τα πιστοποιητικά ελέγχου για να επιτύχει καλύτερη χρησιμότητα για αυτά· | nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass das System der Prüfungsbescheinigungen trotz seiner hohen Kosten ‧ noch nicht die erhofften Garantien gebracht hat, zumal der Rechnungshof fehlerhafte Erklärungen über Personalkosten und allgemeine Ausgaben festgestellt hat, für die Prüfungsbescheinigungen ohne Vorbehalte ausgestellt worden waren; stellt allerdings fest, dass sich die Qualität der Prüfungsbescheinigungen verbessert hat, nachdem die Anforderungen für diese Bescheinigungen veröffentlicht wurden; ersucht die Kommission, weiterhin geeignete Kriterien für Prüfungsbescheinigungen zu entwickeln, um ihren Nutzen zu verbessern | |
| Τα κράτη μέλη διασφαλίζουν τουλάχιστον ότι ο πάροχοςς υπηρεσιών πιστοποίησης που εξέδωσε πιστοποιητικό ως ανεγνωρισμένο πιστοποιητικό στο κοινό υπέχει ευθύνη για τη ζημία που προξενείται σε οιοδήποτε φορέα ή φυσικό πρόσωπο, που ευλόγως βασίζεται στο πιστοποιητικό, λόγω παράλειψής του να καταγράψει την ανάκληση του πιστοποιητικού, εκτός εάν ο πάροχος υπηρεσιών πιστοποίησης αποδείξει ότι δεν ενήργησε αμελώς | Die Mitgliedstaaten gewährleisten als Mindestregelung, daß ein Zertifizierungsdiensteanbieter, der ein Zertifikat als qualifiziertes Zertifikat öffentlich ausgestellt hat, in bezug auf Schäden gegenüber einer Stelle oder einer juristischen oder natürlichen Person, die vernünftigerweise auf das Zertifikat vertraut, für den Fall haftet, daß der Widerruf des Zertifikats nicht registriert worden ist, es sei denn, der Zertifizierungsdiensteanbieter weist nach, daß er nicht fahrlässig gehandelt hat | |
| Διαβατήρια: α) Λιβεριανό διπλωματικό διαβατήριο: D/‧-‧· β) Λιβεριανό κοινό διαβατήριο ‧ (διάρκεια ισχύος από ‧.‧.‧ έως ‧.‧.‧· ονοματεπώνυμο: Mamadee Kamara, ημερομηνία γέννησης: ‧.‧.‧, τόπος γέννησης: Gbarnga, Bound County)· γ) Λιβεριανό διπλωματικό διαβατήριο ‧ (διάρκεια ισχύος από ‧.‧.‧ έως ‧.‧.‧, ημερομηνία γέννησης: ‧.‧.‧, τόπος γέννησης: Ganta, Nimba County)· δ) Λιβεριανό διπλωματικό διαβατήριο D | Reisepässe: a) liberischer Diplomatenpass D‧-‧, b) liberischer Reisepass ‧ (gültig ‧.‧.‧ bis ‧.‧.‧; Name: Mamadee Kamara, Geburtsdatum: ‧.‧.‧, Geburtsort: Gbarnga, Bound County); c) liberischer Diplomatenpass ‧ (gültig ‧.‧.‧ bis ‧.‧.‧, Geburtsdatum: ‧.‧.‧, Geburtsort: Ganta, Nimba County); d) liberischer Diplomatenpass D | |
| ότι η διαδικασία έκδοσης του υγειονομικού πιστοποιητικού που αναφέρεται στο άρθρο ‧ παράγραφος ‧ στοιχείο α) της οδηγίας ‧/ΕΟΚ πρέπει να καλύπτει επίσης τον ορισμό υποδείγματος πιστοποιητικού, τις ελάχιστες απαιτήσεις σχετικά με την ή τις γλώσσες στις οποίες πρέπει το εν λόγω πιστοποιητικό να συντάσσεται και την ιδιότητα του εξουσιοδοτημένου ατόμου για την υπογραφή του πιστοποιητικού | Die Einzelheiten der Gesundheitsbescheinigung gemäß Artikel ‧ Absatz ‧ Buchstabe a) der Richtlinie ‧/EWG müssen die Festlegung eines Bescheinigungsmusters, die Wahl der Sprache oder Sprachen, in der/denen die Bescheinigung erstellt werden muß, und die Amtsbezeichnung des Unterzeichneten umfassen | |
| Σε περίπτωση αρνητικής απαντήσεως στο προηγούμενο ερώτημα, ο όρος γέννηση στη ρήτρα ‧.‧ της Οδηγίας ‧/‧/ΕΚ έχει την έννοια ότι δημιουργείται διττό δικαίωμα χορηγήσεως γονικής άδειας στους εργαζόμενους γονείς, βασιζόμενο στο ότι η δίδυμη κύηση καταλήγει σε δύο διαδοχικές γεννήσεις παιδιών (δίδυμα παιδιά) ή ότι η γονική άδεια παρέχεται για μία γέννηση, ανεξάρτητα από το πόσα παιδιά γεννιούνται με αυτή, χωρίς στην τελευταία περίπτωση, να παραβιάζεται η ισότητα ενώπιον του νόμου κατά το άρθρο ‧ του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης | Bei Verneinung der ersten Frage: Ist der Begriff Geburt in Paragraf ‧ Nr. ‧ der Rahmenvereinbarung über Elternurlaub im Anhang der Richtlinie ‧/‧/EG dahin auszulegen, dass für erwerbstätige Eltern ein doppeltes Recht auf Gewährung von Elternurlaub geschaffen wird, das darauf gestützt ist, dass die Zwillingsschwangerschaft mit zwei aufeinander folgenden Geburten (der Zwillingskinder) endet, oder dahin, dass der Elternurlaub für eine einzige Geburt gewährt wird, unabhängig von der Zahl der bei dieser Geburt zur Welt gekommenen Kinder, ohne dass im letzteren Fall die Gleichheit vor dem Gesetz gemäß Art. ‧ der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verletzt wird? | |
| Πλην περιπτώσεων ανωτέρας βίας, ο κάτοχος του πιστοποιητικού καταβάλλει στον αρμόδιο οργανισμό ορισμένο ποσό για όση ποσότητα δεν έχει τηρηθεί η υποχρέωση εξαγωγής, η οποία απορρέει από το πιστοποιητικό εξαγωγής του τίτλου V σημείο ‧.‧ και όταν η εγγύηση του τίτλου ‧ σημείο ‧.‧ είναι μικρότερη από τη διαφορά μεταξύ της επιστροφής του άρθρου ‧ παράγραφος ‧ υπό α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. ‧/‧ η οποία ισχύει την τελευταία ημέρα ισχύος του πιστοποιητικού και της αναγραφόμενης στο πιστοποιητικό επιστροφής | Außer im Fall höherer Gewalt zahlt der Lizenzinhaber an die zuständige Stelle einen bestimmten Betrag für die Menge, für welche die Ausfuhrverpflichtung, die sich aus der Lizenz gemäß Abschnitt V Nummer ‧.‧ ergibt, nicht erfüllt wurde, wenn die Sicherheit nach Abschnitt ‧ Nummer ‧.‧ niedriger ist als die Differenz zwischen der Ausfuhrerstattung nach Artikel ‧ Absatz ‧ Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. ‧/‧, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Lizenz anwendbar ist, und der in der Lizenz ausgewiesenen Erstattung | |
| Διαβατήρια: α) λιβεριανό διπλωματικό διαβατήριο: D‧-‧, β) λιβεριανό κοινό διαβατήριο ‧ (διάρκεια ισχύος ‧.‧.‧-‧.‧.‧· όνομα: Mamadee Kamara, ημερομηνία γέννησης: ‧.‧.‧, τόπος γέννησης: Gbarnga, Bound County)· γ) λιβεριανό διπλωματικό διαβατήριο ‧ (διάρκεια ισχύος ‧.‧.‧-‧.‧.‧, ημερομηνία γέννησης: ‧.‧.‧, τόπος γέννησης: Ganta, Nimba County)· δ) λιβεριανό διπλωματικό διαβατήριο D | Reisepässe: a) liberischer Diplomatenpass D‧-‧, b) liberischer Reisepass ‧ (gültig ‧.‧.‧ bis ‧.‧.‧; Name: Mamadee Kamara, Geburtsdatum: ‧.‧.‧, Geburtsort: Gbarnga, Bound County); c) liberischer Diplomatenpass ‧ (gültig ‧.‧.‧ bis ‧.‧.‧, Geburtsdatum: ‧.‧.‧, Geburtsort: Ganta, Nimba County); d) liberischer Diplomatenpass D | |
Βλέπετε τη σελίδα 3. Βρέθηκαν 15227 φράσεις που ταιριάζουν φράση πιστοποιητικό γεννήσεως.Βρέθηκαν σε 6,52 ms.Οι μεταφραστικές μνήμες που δημιουργούνται από ανθρώπινες, αλλά να ευθυγραμμίζονται με τον υπολογιστή, το οποίο θα μπορούσε να προκαλέσει λάθη. Προέρχονται από πολλές πηγές και δεν ελέγχονται. Να προειδοποιούνται.